Опоздавшая невеста

Аннотация: В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни. Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти... И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..

---------------------------------------------

Карен Хокинс

Опоздавшая невеста

Глава 1

Йоркшир,Англия Ноябрь 1815 года

— Боже мой, Уилсон! Зачем вы это сделали?

Экипаж резко остановился, и корзина с малиновым вареньем с грохотом упала на пол. Встревоженная Арабелла Хадли распахнула дверцу кареты и начала всматриваться в ночную тьму.

— Нед! Что случилось?

— Скорее, мисс Хадли! — услышала она и увидела протянутую крепкую руку. Нед был плотный, рослый парень семнадцати лет. Он был и лакеем, и посыльным, и помощником повара, и вообще выполнял всю работу, для которой средства не позволяли нанять кого-то еще. — Уилсон опять это сделал.

— Будет тебе чушь-то пороть, — раздался протестующий голос старого конюха. — Нет нужды звать мисс.

Арабелла перешагнула через разлившееся варенье и выбралась из экипажа. Она надеялась, что Уилсон не задавил еще одну несчастную свинью. Лорд Харлбрук до сих пор не пришел в себя от постигшей его в прошлом месяце потери породистой животины. Арабелла обошла экипаж и остановилась.

— Почему мы стоим?

Нед показал пальцем на Уилсона, который что-то бормотал себе под нос.

— Он снова гнал карету как бешеный, и...

— Вовсе и не гнал, — запротестовал Уилсон.

— Гнал, гнал. Когда мы завернули за угол, лошадь мужчины испугалась и понесла, и...

— Какого мужчины? — перебила его Арабелла.

Уилсон грязной рукой указал на обочину дороги. Арабелла с мрачным предчувствием обернулась. В темноте она смогла различить только очертания человека, лежащего ничком в грязи. У нее упало сердце, когда она разглядела его плащ с капюшоном и дорогую пару гессенских сапог, начищенных до зеркального блеска.

— Господи! — слабым голосом выдавила она из себя. — Он... мертв?

— Боже мой, конечно, нет. — Уилсон ткнул пальцем в сторону ветвистого дерева. — Он просто наткнулся головой на ту ветку, когда его лошадь встала на дыбы.

Низкая ветка дрожала, как будто от удара. Слава Богу, Уилсон не подходил к несчастному; Арабелле менее всего нужно было внимание местного констебля.

— Видно, не очень хорошо сидит в седле, если свалился с лошади, — заметил конюх.

— Да, неопытный, — согласился Нед. — Жаль, что лошадь его убежала. Мастеру Роберту понравился бы такой отличный скакун.

— Меньше всего моему брату нужна лошадь, которая по малейшему поводу встает на дыбы, — сухо сказала Арабелла. — Дайте мне фонарь. Надо посмотреть, тяжело ли бедняга ранен.

— Не подходите слишком близко, — предупредил Уилсон с безопасного расстояния. — Он может прийти в себя и вряд ли обрадуется, поняв, что лежит на земле.

— Если он набросится на меня, я разрешаю вам стрелять в него. — Арабелла наклонилась, чтобы рассмотреть мужчину при свете фонаря. — Судя по его одежде, он весьма состоятельный джентльмен.

Уилсон фыркнул:

— Он, может быть, и выглядит джентльменом, но кто его знает. Не подходите ближе, мисс Арабелла. Леди Дарем и леди Мелвин никогда мне не простят, если с вами что-нибудь случится.

Арабелла подумала, что ее тетки больше расстроятся из-за того, что не присутствовали при таком захватывающем событии. Тетя Эмма и тетя Джейн были подвержены взрывам романтической фантазии. К счастью, жизнь давным-давно избавила Арабеллу от этого недостатка.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке